Minor Rock Edicts

06 Ashokan Minor Rock Edict Nittur

TRANSLITERATION of MRE I
1. (I) Deva[nam]piyo he[vam] aha (/*) (II) adhvi(dhi)kani adhatiyani [va]sani yam..
2. [u]pasake [no cu] kho b[a]dham pakamte husam ekam [sa]mvacharam (/*) (III) satireke tu kho samvachare yam maya sanghe u
3. puyi[te].. ca me pakam[t]e (/*) (IV) imi[n]a kalena amisa….munisa Jambudipasi mi[sa] [deve]-
4. [hi] (/*) (V) pakamasa hi [iya]m pha[le] (/*) (VI) [no] hi iyam [mahapten=eva] sake papotave (/*) (VII) kama[m]         [khuda]ken=api paka9ma0mi[ne]ua vi[pule] [svage]
5. sake aradhayitave (/*) (VIII) [sa] [e]taya iyam a[tha]ya [savane] savapite yatha [khu]daka ca ma[ha]pa ca imam pakameyvu am[t]a pi ca me [jane]y[vu] ti (/*)
6. (IX) cira-thitike [ca] i[ya]m pake(ka)mehoti (/*) (X) imam ca v[ip]u[le] vadh[isiti] [badha]m ca vadhisti avaradhiya diyadh[i]yam [vadhis]iti (/*) (XI) iyam ca savapite[ne]
7. [sa]vapite v[yu]thena [200 50 6] (/*) (XII) [sava-pa]thaviyam ca viva[s]ite ti (/*) (XIII) yatha ra[j]a Asoka aha tatha(tha) ti (//*)

TRANSLATION of MRE I
(I) Thus saith the Beloved of the Gods.
(II) It is more than two years and a half that I have become an upasaka (i.e. a lay follower of the Buddha), but was not excessively zealous [in the cause of Dharma] for one year.
(III) However, it is more than a year that I have been intimately associted with the Sangha (i.e. the Buddhist Church) and have been exerting myself [in the cause of Dharma].
(IV) By this time, in Jambu-dvipa (i.e. Asoka’s empire), people who were unmingled (with gods) have been mingled with the gods.
(V) This is the result of [my] exertion [in the cause of Dharma].
(VI) Indeed, it is not only the big (i.e. rich) men who are capable of achieving this.
(VII) Even the small (i.e. poor) man, who exerts himself [in the cause of Dharma].
(VIII) Thus this declaration has been issued for the purpose that small and big men i.e. the rich and the poor exert [in respect of] this [matter] and the people living on the borders [of Asoka’s empire] may know [about it].
(IX) And [in this way] this exertion [in the cause of Dharma] becomes everlasting.
(X) This exertion will increase to a considerable extent, will increase greatly [and] will increase more or less to one and half times.
(XI) This declaration has been issued [by the king] when he was away [from his capital on a tour of pilgrimage after the elapsing of] 256 [nights i.e. days of the tour].
(XII) {This edict] has been dispatched throughout the entire earth (i.e. Asoka’s empire).
(XIII) [this has been done] in the way as it was said (i.e. ordered) by king Asoka.

TRANSLITERATION of MRE II
1. (I) [r]aja Asoko hevam aha (/*) (II) tuphe anapayatha Rajuke (/*) (III) [se] [a]napayisati j[a]napadam ca janam Rathikani ca (/*) (IV) mata-pitusu sususita [v]iya ti (/*) (V) [h]evama garusu (/*).
2. (VI) panesu ca dayitaviye[e] ti (/*) (VII) ime dharma-guna pavatitaviya [t]i (/*) (VIII) .. [tu]phe Rajuka anapayatha (/*) (IX) se dan[i] Devanampiyasa vaca[ne][na] [a]na[pay]i[sa]t[i] (/*) (X) se hemava ana[pa[yatha (/*) (XI) he[meva] [ca]
3. Bamhanani ca hath-arohani ca karanakini ca yug-a[cariyani] ca (/*) (XII)……….[yadisi] [po]rana pakit[i]..(/*) (XIII)..[ana][pa]y[i]sati (/*) (XIV) ..sususitaviya ti (/*) (XV) iyam apacayitaviye ti (/*) (XVI) acaliye apacayi-
4. taviya ca sususitaviya ca (/*) (XVII) ye acali …………………………ti (/*) (XVIII) [i]yam [ya]tharaham [pa]vatita[v]iy[e] ti y[a]d[i]si porana paki[t]i (/*) (XIX) yatha.
5. hi satireke huveya tatha pavititav[i]ye [ti] (//*)

TRANSLATION of MRE II
(I) Thus saith king Asoka
(II) You (ie.e the Kumara and his Mahamantras) [should] pass orders on the Rajjuka
(III) He will pass oredres on the people of the countryside as well as on the Rastrikas.
(IV) “[One] should be obidient to [one’s] parents.”
(V) “In the same way, [one should be obidient] to one’s elders.”
(VI) “[One] should be kind to the living beings.”
(VII) “One should propound these attributes of Dharma.”
(VIII) [Thus] you should pass orders on the Rajjuka.
(IX) He will then pass orders [on his subordinates] in the words of the Beloved of the Gods.
(X)  Therefore you should pass orders [on the Rajjuka].
(XI) And in the same way, [orders should be passed on] the Brahmanas (i.e. the teachers of the Brahmana community) elephant riders, scribes and charioteers.
(XII) ‘[You should instruct your pupils] in accordance with what is the ancient usage’
(XIII) [He, i.e. the Rajjuka] will pass orders [as follows].
(XIV) “[The instruction] should be obeyed [in the same way.]”
(XV) “This should be held in respect.”
(XVI) “The teacher should be honoured and obeyed.”
(XVII) “Again, those who are the teacher’s [kinsmen, among them also the instructions should be established.]”
(XVIII) “This should be established in the proper manner in accordance with what is the ancient usage.”
(XIX) “{This] should be established in such a way that it becomes abundant.”